Wie muss ich das jetzt verstehen?
Auf russisch lauten die Aussagen anders, als wie sie auf deutsch getätigt wurden?
Ja, genau das.
Beispiel, ist ungefähr 3 Jahre her.
Der Bericht war auf Rossia1 und ging dem Gerücht nach, dass es in Deutschland eine gravierende Fleischkrise gäbe und die Bevölkerung sauer sei.
In Berlin wurde eine "Verkaufsstellenleiterin" in einem Laden in Friedrichshain interviewt.
Die russische Dame stellte sich ganz nett und auch völlig korrekt vor und sagte, sie wollte Pelmeni machen und brauchte dazu frisches Hackfleisch.
Die Verkäuferin erklärte ihr, dass der Wagen mit dem Fleisch noch unterwegs sei, es war erst kur nach 9.00 Uhr morgens und weil das Hackfleisch natürlich jeden Tag frisch hergestellt wird, habe sie noch keins auf der Schale.
Normalerweise sei die Belieferung gegen 8.00 abgeschlossen, sie sagte dann, wörtlich: "Ick wees jezz ooch nich, wann der heute kommt".
Die Übersetzung als Information für die russische Bevölkerung war, dass es momentan kein Fleisch gibt und der Satz der Verkäuferin lautete nun: "Ich weiss nicht, wann wir wieder Feisch bekommen."
Stellst du sowas auch umgekehrt fest?
Gute Frage, kann ich mich an Befragungen von russischen Bürgern durch deutsche Journalisten nicht erinnern.
Ich meine, solche Sendungen sehe ich wohl kaum. Aber ich werde mal drauf achten.