- Registriert
- 16 Nov 2016
- Zuletzt online:
- Beiträge
- 968
- Punkte Reaktionen
- 29
- Punkte
- 39.402
- Geschlecht
Es ist schwer zu verdauen, aber es sieht so aus, als wenn der Begriff Jungfrau im Zusammenhang mit der Mutter von Jesus falsch übersetzt wurde.
Zitat:
Der Unterschied sticht ins Auge. In der hebräischen Textfassung spricht der Prophet von einer „jungen Frau“, die einen Sohn gebären wird. In der Septuaginta wird die „junge Frau“ mit dem griechischen Wort „parthenos“ übersetzt – es steht für „Jungfrau“.
Hier der Link:
https://www.welt.de/kultur/article3100214/Uebersetzungsfehler-machte-Maria-zur-Jungfrau.html
Zitat:
Der Unterschied sticht ins Auge. In der hebräischen Textfassung spricht der Prophet von einer „jungen Frau“, die einen Sohn gebären wird. In der Septuaginta wird die „junge Frau“ mit dem griechischen Wort „parthenos“ übersetzt – es steht für „Jungfrau“.
Hier der Link:
https://www.welt.de/kultur/article3100214/Uebersetzungsfehler-machte-Maria-zur-Jungfrau.html